Издательство наука серия литературные памятники. Смотреть что такое "Литературные памятники" в других словарях

Полезные советы 04.09.2019
Полезные советы

] Автор: Сесар Вальехо (Cesar Vallejo). Научное издание, подготовили: В.Н. Андреев, К.С. Корконосенко. Ответственный редактор В.Е. Багно. Художник П. Палей.
(Санкт-Петербург: Издательство «Наука», 2016. - Российская академия наук. Серия «Литературные памятники»)
Скан, OCR, обработка, формат Djv: ???, предоставил: mor, 2019

  • СОДЕРЖАНИЕ:
    ЧЕРНЫЕ ГЕРОЛЬДЫ. (Los Heraldos Negros):
    Черные герольды. Перевод Константина Азадовского (7).
    СТРЕМИТЕЛЬНЫЕ ВИДЕНИЯ НЕБЕС
    Святое увядание. Перевод Анатолия Гелескула (9).
    Причащение. Перевод Виктора Андреева (10).
    Печаль нерволи. Перевод Виктора Андреева (11).
    Ледяные паруса. Перевод Инны Чежеговой (12).
    Сочельник. Перевод Инны Чежеговой (13).
    Раскаленные угли. Перевод Виктора Андреева (13).
    Полутьма. Перевод Виктора Андреева (14).
    Ива. Перевод Веры Резник (13).
    Неведомый. Перевод Веры Резник (13).
    Страус. Перевод Константина Азадовского (16).
    Под тополями. Перевод Анатолия Гелескула (17).
    ПУТЕМ ВОДЫ
    Паук. Перевод Марка Самаева (18).
    Вавилонская башня. Перевод Виктора Андреева (19).
    Паломничество. Перевод Виктора Андреева (19).
    Интимная сцена. Перевод Виктора Андреева (20).
    О ЗЕМНОМ
    ?... Перевод Виктора Андреева (22).
    Поэт своей любимой. Перевод Виктора Андреева (23).
    Лето. Перевод Виктора Андреева (23).
    Сентябрь. Перевод Виктора Андреева (24).
    Осадок. Перевод Инны Чежеговой (23).
    Безбожница. Перевод Виктора Андреева (26).
    Черная чаша. Перевод Владимира Петрова (27).
    Вне времени. Перевод Владимира Петрова (27).
    На рассвете. Перевод Анатолия Гелескула (29).
    Глина. Перевод Виктора Андреева (30).
    ИМПЕРСКИЕ НОСТАЛЬГИИ
    Имперские ностальгии
    I. «Пейзаж Мансиче воскрешает снова...» Перевод Виктора Андреева (32).
    II. «Столетняя старуха - изваяньем...» Перевод Виктора Андреева (33).
    III. «Как древние вожди, идут волы...» Перевод Инны Чежеговой (33).
    IV. «Ла-Грама, грустная, едва живая...» Перевод Виктора Андреева (34).
    Черные листья. Перевод Анатолия Гелескула (33).
    Туземный триптих
    I. «Рука крестьянина - в набухших жилах...» Перевод Виктора Андреева (36).
    II. «Индейцы - нынче праздник - не в печали...» Перевод Виктора Андреева (37).
    III. «Светает. Вечеринка изошла...» Перевод Всеволода Багно (38).
    Молитва при дороге. Перевод Бориса Дубина (38).
    Уако. Перевод Виктора Андреева (39).
    Май. Перевод Виктора Андреева (40).
    Сельское. Перевод Виктора Андреева (42).
    Мертвая идиллия. Перевод Виктора Андреева (44).
    ГРОМЫ
    В греческой лавке. Перевод Виктора Андреева (46).
    К братьям во Христе. Перевод Виктора Андреева (47).
    Голос зеркала. Перевод Виктора Андреева (48).
    Белая роза. Перевод Виктора Андреева (49).
    Выигрышный билет. Перевод Виктора Михайлова (50).
    Хлеб наш насущный. Перевод Виктора Андреева (51).
    Безусловность. Перевод Виктора Андреева (52).
    Рожденный нагим из праха. Перевод Виктора Андреева (53).
    Капитуляция. Перевод Виктора Андреева (54).
    Линии жизни. Перевод Владимира Литуса (55).
    Запретная любовь. Перевод Виктора Андреева (56).
    Трапеза нищих. Перевод Александра Сыщикова (57).
    Для непостижимой души женщины, мною любимой. Перевод Виктора Андреева (58).
    Брачное ложе вечности. Перевод Виктора Андреева (59).
    Камни. Перевод Инны Чежеговой (59).
    Мистерия. Перевод Виктора Андреева (61).
    Язычница. Перевод Виктора Андреева (62).
    Вечные кости. Перевод Виктора Андреева (63).
    Измученные кольца. Перевод Виктора Андреева (64).
    Жития святых. Перевод Кирилла Корконосенко (65).
    Дождь. Перевод Инны Чежеговой (65).
    Любовь. Перевод Виктора Андреева (66).
    Бог. Перевод Виктора Андреева (67).
    Единство. Перевод Эдуарда Гольдернесса (68).
    Погонщики. Перевод Инны Чежеговой (69).
    ПЕСНИ ДОМАШНЕГО ОЧАГА
    Паутина лихорадки. Перевод Виктора Андреева (70).
    Далекие шаги. Перевод Марка Самаева (71).
    Брату Мигелю. Перевод Виктора Андреева (72).
    Январиада. Перевод Анатолия Гелескула (73).
    Горестный антифон надежды. Перевод Виктора Андреева (73).
    ТРИЛЬСЕ. (Trilce):
    I. «Кто-то шумит - так, что не дает...» Перевод Виктора Андреева (79).
    II. «Время Время...» Перевод Виктора Андреева. (80).
    III. «Когда, ну когда же...» Перевод Виктора Андреева (81).
    IV. «Две катушки скрежещут по среднему уху...» Перевод Анастасии Миролюбовой (82).
    V. «Группа двусемядольных. Увертыряют...» Перевод Анастасии Миролюбовой (83).
    VI. «Белье это - свежее, утреннее...» Перевод Марка Самаева (84).
    VII. «Без перемен. Иду по каменистой улице...» Перевод Виктора Андреева (83).
    VIII. «Завтра другой день, и в который-то...» Перевод Анастасии Миролюбовой (86).
    IX. «Гак бы ввернуться, биться да биться...» Перевод Анастасии Миролюбовой (86).
    X. «Краеугольная и венчающая плита без особой...» Перевод Анастасии Миролюбовой (87).
    XI. «Я встретил юницу...» Перевод Анастасии Миролюбовой (89).
    XII. «Вот мой побег - нехитрый трюк с подвохом...» Перевод Андрея Красильникова (90).
    XIII. «Я о твоей мечтаю щели...» Перевод Анастасии Миролюбовой (90).
    XIV. «Как объяснить...» Перевод Анастасии Миролюбовой (91).
    XV. «В тот угол, где с тобой мы вместе спали...» Перевод Анастасии Миролюбовой (92).
    XVI. «Верю в то, что могу быть сильным...» Перевод Андрея Красильникова (93).
    XVII. «Перегоняется 2 в едином бурлении...» Перевод Анастасии Миролюбовой (93).
    XVIII. «О, четыре стены застенка...» Перевод Виктора Андреева (94).
    XIX. «Перебираешь вещички, Эльпида нежная, и смываешься...» Перевод Анастасии Миролюбовой (93).
    XX. «Взбитым сливкам защитой...» Перевод Виктора Андреева (96).
    XXI. «В авто, пронизанном порочными кругами...» Перевод Анастасии Миролюбовой (98).
    XXII. «Возможно ли, чтоб ополчились на меня до четырех...» Перевод Анастасии Миролюбовой (98).
    XXIII. «Раскаленная печь моих сухарей...» Перевод Виктора Андреева (100).
    XXIV. «У края процветшего гроба...» Перевод Анастасии Миролюбовой (101).
    XXV. «Зло предвещали слоны, слоняясь по клеткам, и липли...» Перевод Анастасии Миролюбовой (102).
    XXVI. «Каждое лето пестует завязи впрок на три года...» Перевод Анастасии Миролюбовой (103).
    XXVII. «Мне страшен этот бег...» Перевод Бориса Дубина (103).
    XVIII. «Ни мамы за столом возле меня...» Перевод Бориса Дубина (103).
    XXIX. «Скука зудит мухой в бутылке...» Перевод Анастасии Миролюбовой (107).
    XXX. «Ожог мгновенья...» Перевод Анастасии Миролюбовой (107).
    XXXI. «Под белой марлей всхлипнула надежда...» Перевод Анатолия Гелескула (108).
    XXXII. «999 калорий...» Перевод Анастасии Миролюбовой (109).
    XXXIII. «Вот бы ливень ночной...» Перевод Бориса Дубина (110).
    XXXIV. «Все исчезло. Тот, кто вечерами...» Перевод Виктора Андреева (111).
    XXXV. «Встречи с любимой в преддверии лета...» Перевод Анастасии Миролюбовой (112).
    XXXVI. «Бьемся, чтобы войти в угольное ушко...» Перевод Анастасии Миролюбовой (113).
    XXXVII. «Все вспоминаю бедную любовь...» Перевод Бориса Дубина ИЗ
    XXXVIII. «Стекло, сияя, ждет, когда его всосут...» Перевод Анастасии Миролюбовой (116).
    XXXIX. «Кто это чиркнул спичкой!..» Перевод Анастасии Миролюбовой (117).
    XL. «Кто бы сказал нам, что в воскресенье...» Перевод Анастасии Миролюбовой (118).
    XLI. «Смерть на колени пала и струит...» Перевод Анатолия Гелескула (119).
    XLII. «Погодите. Сейчас я вам все...» Перевод Анастасии Миролюбовой (120).
    XLIII. «Кто знает, идет к тебе. Не прячь его...» Перевод Анастасии Миролюбовой (121).
    XLIV. «Скользит пианино и в сердце вбегает...» Перевод Анатолия Гелескула (122).
    XLV. «Если волны подходят ко мне...» Перевод Виктора Андреева (123).
    XLVI. «Стряпуха-ночь никак не отойдет...» Перевод Бориса Дубина (123).
    XLVII. «Как взмах ресниц, тот риф, где я родился...» Перевод Анастасии Миролюбовой (124).
    XLVIII. «У меня 70 «солнышек», перуанских солей...» Перевод Анастасии Миролюбовой (125).
    XLIX. «Пересекаю, беспокойно бормоча...» Перевод Анастасии Миролюбовой (126).
    L. «Четыре раза в день песцербер...» Перевод Виктора Андреева (128).
    LI. «Ложь. Все обманом было...» Перевод Виктора Андреева (129).
    LII. «И мы не встанем с постели, пока...» Перевод Анастасии Миролюбовой (130).
    LIII. «А ну возгласи, что одиннадцать - не двенадцать!..» Перевод Анастасии Миролюбовой (131).
    LIV. «Боль каторжная, входи, выходи...» Перевод Анастасии Миролюбовой (132).
    LV. «Самэн сказал...» Перевод Анастасии Миролюбовой (133).
    LVI. «День за днем я впотьмах поднимаюсь...» Перевод Анатолия Гелескула (134).
    LVII. «Кратеровались высочайшие пики, пики...» Перевод Анастасии Миролюбовой (135).
    LVIII. «В камере, даже и в каменной...» Перевод Анатолия Гелескула (136).
    LIX. «Любовной страсти шар земной...» Перевод Виктора Андреева (137).
    LX. «Древесина - мое терпение...» Перевод Анастасии Миролюбовой (138).
    LXI. «Я спешился возле дверей...» Перевод Виктора Андреева (139).
    LXII. «Ковер...» Перевод Анастасии Миролюбовой (141).
    LXIII. «Светает, дождь. Причесанная заново...» Перевод Анатолия Гелескула (142).
    LXIV. «Влюбляешься в бродячие дорожные столбы с той вздыбленной минуты...» Перевод Анастасии Миролюбовой (143).
    LXV. «Завтра, матерь, приду в Сантьяго...» Перевод Анатолия Гелескула (144).
    LXVI. «Звонят колокола второго ноября...» Перевод Анастасии Миролюбовой (146).
    LXVII. «Близко лето поет, и оба мы...» Перевод Анастасии Миролюбовой (147).
    LXVIII. «День четырнадцатого июля...» Перевод Анастасии Миролюбовой (148).
    LXIX. «Как ты нас ищешь знаками глубин...» Перевод Анатолия Гелескула (149).
    LXX. «Под небрежные усмешки я ко дну иду...» Перевод Анастасии Миролюбовой (150).
    LXXI. «Змеится солнце по руке твоей прохладной...» Перевод Анатолия Гелескула (151).
    LXXII. «Ты заперт, запер я тебя, салон конический, неспешный...» Перевод Анастасии Миролюбовой (152).
    LXXIII. «Возликовало «ай». Вся правда в том...» Перевод Анастасии Миролюбовой (153).
    LXXIV. «Какой же в прошлом году выдался день прекрасный!..» Перевод Анастасии Миролюбовой (154).
    LXXV. «Вы мертвы...» Перевод Анатолия Гелескула (155).
    LXXVI. «Иду из тьмы ночной прямо в утро ясное...» Перевод Анастасии Миролюбовой (156).
    LXXVII. «Как будто для того хлестнуло градом...» Перевод Анатолия Гелескула (157).
    ЧЕЛОВЕЧЬИ СТИХИ. (Poemas Humanos):
    СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ
    В твердой памяти. Перевод Анатолия Гелескула (161).
    Ярость времени. Перевод Эдуарда Гольдернесса (163).
    Потягивая медленно ликер. Перевод Виктора Андреева (164).
    Самый черный день. Перевод Эдуарда Гольдернесса (167).
    «Содрогнулись окна, просветлив метафизику мира...» Перевод Анатолия Гелескула (168).
    Говорю о надежде. Перевод Виктора Андреева (173).
    Обретение жизни. Перевод Анатолия Гелескула (174).
    Поверка праха. Перевод Эдуарда Гольдернесса (176).
    «Эта женщина так спокойна...» Перевод Юрия Шашкова (177).
    «- Уже никто не живет в доме...» Перевод Виктора Андреева (178).
    «Есть инвалид, но не войны, а мира...» Перевод Анатолия Гелескула (179).
    «Что-то роднит тебя с тем, кто уходит...» Перевод Анатолия Гелескула (181).
    «Проходит желание, хотя плоть и крепка еще...» Перевод Юрия Шашкова (182).
    «Четыре сознания...» Перевод Юрия Шашкова (183).
    «Между болью и наслаждением...» Перевод Михаила Ненова (183).
    «В тот момент, когда теннисист мощно выстреливает...» Перевод Юрия Шашкова (184).
    А я смеюсь. Перевод Юрия Шашкова (183).
    «Здесь я здороваюсь, здесь я смиряюсь, здесь я живу...» Перевод Михаила Ненова (186).
    Из священного писания. Перевод Виктора Андреева (187).
    ЧЕЛОВЕЧЬИ СТИХИ
    Высота и ничтожность. Перевод Виктора Андреева (188).
    Страда. Перевод Анатолия Гелескула (189).
    «Мужчина любуется женщиной...» Перевод Владимира Литуса (189).
    Весна-тубероза. Перевод Владимира Литуса. (191).
    Землетрясение. Перевод Владимира Литуса (192).
    Шляпа, пальто, перчатки. Перевод Анатолия Гелескула (194).
    «В день, когда я вернусь, этот камень безликий...» Перевод Анатолия Гелескула (194).
    Ангельское приветствие. Перевод Эдуарда Гольдернесса (195).
    Послание прохожим. Перевод Всеволода Багно. (196).
    «Забойщики покинули забой...» Перевод Бориса Дубина (198).
    «Нес воскресенье на ушах мой ослик...» Перевод Анатолия Гелескула (200).
    Земное и магнетическое. Перевод Владимира Литуса (201).
    Ком земли. Перевод Виктора Андреева (204).
    «И все-таки, чем ждать...» Перевод Всеволода Багно (205).
    Размышляют старые ослики. Перевод Виктора Андреева (207).
    «Сегодня мне хочется жить много меньше, чем раньше...» Перевод Виктора Андреева (208).
    «Верь в зрение, но никогда в зрачок...» Перевод Виктора Андреева (209).
    Два запыхавшихся ребенка. Перевод Виктора Андреева (210).
    «Чуть-чуть побольше выдержки, собрат...» Перевод Бориса Дубина (212).
    «Это...» Перевод Виктора Андреева (214).
    «Углубляясь в жизнь, углубляясь...» Перевод Александра Сыщикова (215).
    «Просто счастья сегодня хотелось...» Перевод Бориса Григорина (216).
    Девятиглавый зверь. Перевод Анатолия Гелескула (217).
    «Бывают дни, когда я вдруг охвачен...» Перевод Эдуарда Гольдернесса (220).
    Проповедь о смерти. Перевод Виктора Андреева (222).
    «Прекрасно сознавая, без иллюзий...» Перевод Эдуарда Гольдернесса (224).
    Гитара. Перевод Анатолия Гелескула (226).
    Годовщина. Перевод Бориса Дубина (227).
    «Застывший камнем...» Перевод Виктора Андреева (228).
    «Всякий день, всякий час, всякий миг, убегая...» Перевод Виктора Андреева (231).
    «И вот, без благоухания в дальнейшем...» Перевод Виктора Андреева (232).
    Черный камень на белом камне. Перевод Анатолия Гелескула (233).
    Стихи нараспев. Перевод Анатолия Гелескула (233).
    «От разлада к разладу...» Перевод Бориса Дубина (234).
    Пронзительность и высота. Перевод Бориса Дубина (236).
    «Мерзну возле огня...» Перевод Виктора Андреева (237).
    «Фонтан, утешеньями полный...» Перевод Кирилла Корконосенко (238).
    «Жара, усталый, я бреду со своим золотом...» Перевод Юрия Шашкова (239).
    Пантеон. Перевод Виктора Андреева (241).
    «Обрек себя я кипятить чернила, в которых сам тону...» Перевод Всеволода Багно (242).
    «Вот он прошел, и он займет без права...» Перевод Кирилла Корконосенко (243).
    Колесо голодного. Перевод Виктора Андреева (244).
    «Жизнь, эта жизнь...» Перевод Анатолия Гелескула (246).
    Гитара под звук ладоней. Перевод Анатолия Гелескула (247).
    «Что мне с того, что подстегиваю себя стихом...» Перевод Виктора Андреева (249).
    «Слушай свою глыбу, свою комету...» Перевод Кирилла Корконосенко (230).
    «И если стольким раскатам слова...» Перевод Анатолия Гелескула (251).
    Париж, октябрь 1936 года. Перевод Виктора Андреева (252).
    Расставаясь, вспоминаю «прощай». Перевод Кирилла Корконосенко (253).
    «И пусть мне ничего не говорят...» Перевод Виктора Андреева (254).
    «Итак, мне не выразить жизни иначе, как смертью...» Перевод Анатолия Гелескула (255).
    Обездоленные. Перевод Эдуарда Гольдернесса (257).
    «От ботинка зависнет моя судьба...» Перевод Виктора Андреева (259).
    «Участь человека...» Перевод Александра Сыщикова (260).
    «О, бутыль без вина! О, вино, что бутыль оставляет вдовой!..» Перевод Виктора Андреева (262).
    «И под конец - гора...» Перевод Бориса Дувина (263).
    «Клянет и любит сердце свою масть...» Перевод Анатолия Гелескула (264).
    «Мир, склоны, ругань, оса...» Перевод Кирилла Корконосенко (266).
    «Соломоновский, подавленный, пристойный...» Перевод Кирилла Корконосенко (267).
    «Все хорошо? Тебя излечит домашний металлоид?..» Перевод Виктора Андреева (268).
    «Поднятый на смех, привыкший к доброму, больной до жути...» Перевод Виктора Андреева (269).
    Элегия Альфонсо Сильве. Перевод Эдуарда Гольдернесса (270).
    Спотыкаясь среди звезд. Перевод Анатолия Гелескула (272).
    «Быть может, я другой; шагая на заре, я не тот,
    бредущий...» Перевод Кирилла Корконосенко (275).
    Книга природы. Перевод Анатолия Гелескула (276).
    «Я жутко боюсь оказаться животным...» Перевод Кирилла Корконосенко (277).
    Свадебный марш. Перевод Бориса Дубина (278).
    «У гнева, дробящего старых на малых...» Перевод Анатолия Гелескула (279).
    «Крестьянин идет с корзиною хлеба...» Перевод Артема Андреева (280).
    «Сегодня в него вонзилась заноза...» Перевод Виктора Андреева (282).
    Душа, которая измучилась быть телом. Перевод Анатолия Гелескула (283).
    «Да побредет нагим миллионер!..» Перевод Эдуарда Гольдернесса (283).
    «Если явится злой, трон неся на плечах...» Перевод Виктора Андреева (288).
    «Укором птицам горным...» Перевод Анатолия Гелескула (289).
    «От сласти к сласти сердцу осерчать!..» Перевод Анастасии Миролюбовой (291).
    «Вот место на земле, где я хожу...» Перевод Бориса Дубина (293).
    ИСПАНИЯ, ДА МИНУЕТ МЕНЯ ЧАША СИЯ
    I. Гимн добровольцам Республики. Перевод Бориса Дубина и Виктора Андреева (296).
    II. Сражения. Перевод Анатолия Гелескула и Виктора Андреева (304).
    III. «Он часто в воздухе чертил корявым пальцем...» Перевод Анатолия Гелескула (309).
    IV. «Отряды нищих бьются за Мадрид...» Перевод Анатолия Гелескула (311).
    V. Испанский лик смерти. Перевод Анатолия Гелескула (313).
    VI. Шествие над павшим Бильбао. Перевод Анатолия Гелескула (315).
    VII. «Пару дней, как дышится, товарищ...» Перевод Анатолия Гелескула (316).
    VIII. «Здесь так же, как и встарь...» Перевод Анатолия Гелескула (317).
    IX. Краткая заупокойная по республиканскому герою. Перевод Анатолия Гелескула (319).
    X. Зима Теруэльской битвы. Перевод Анатолия Гелескула (320).
    XI. «И я увидел труп...» Перевод Анатолия Гелескула (322).
    XII. Масса. Перевод Анатолия Гелескула (323).
    XIII. Траурный марш на руинах Дуранго. Перевод Анатолия Гелескула (324).
    XIV. «Испании, Испания, остерегайся!..» Перевод Виктора Андреева (325).
    XV. Испания, да минует меня чаша сия. Перевод Анатолия Гелескула (326).
    ДОПОЛНЕНИЯ
    I. О поэзии
    Фрагменты из книги «Против профессиональной тайны». Перевод Наталии Малиновской (331).
    Фрагменты из книги «Искусство и революция». Перевод Наталии Малиновской (334).
    II. О РОССИИ
    Фрагмент из книги «Россия, 1931. Размышления у стен Кремля». Перевод Галины Дубровской. (340).
    Владимир Маяковский. Перевод Кирилла Корконосенко (354).
    Фрагмент из книги «Россия перед вторым пятилетним планом». Перевод Кирилла Корконосенко (362).
    III. ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДОВ
    Черные герольды. Перевод Марка Самаева (368).
    Святое увядание. Перевод Виктора Андреева (369).
    Вне времени. Перевод Виктора Андреева (370).
    Дорожная молитва. Перевод Инны Чежеговой (371).
    Зов. Перевод Анатолия Гелескула (372).
    Трапеза нищих. Перевод Виктора Андреева (373).
    Камни. Перевод Виктора Андреева (373).
    Послание идущим мимо. Перевод Бориса Дубина (376).
    «Уже занималось воскресенье меж розовых ушей осла...» Перевод Владимира Аитуса (378).
    «Но прежде чем исчезнет это счастье...» Перевод Анатолия Гелескула (379).
    «Сегодня намного скупей меня радует жизнь...» Перевод Бориса Дубина (381).
    «Сегодня я хотел бы стать счастливым...» Перевод Бориса Дубина (382).
    Черный камень на белом камне. Перевод Анатолия Гелескула в редакции 1973 года (383).
    Черный камень на камне белом. Перевод Марка Самаева (384).
    Черный камень на белом камне. Перевод Инны Чежеговой (383).
    Черный камень на белом камне. Перевод Виктора Андреева (386).
    Черный камень на белом камне. Перевод Вероники Капустиной (386).
    Черный камень на белом камне. Перевод Владимира Васильева (387).
    Черный камень на белом камне. Перевод Бориса Григорина (388).
    Черный камень на белом камне. Перевод Владимира Литуса (389).
    Черный камень на белом камне. Перевод Михаила Яснова (389).
    Стремление и вершина. Перевод Инны Чежеговой. (390).
    «Меня осталось на согрев чернил...» Перевод Бориса Дубина (391).
    Колесо голодного. Перевод Марка Самаева (392).
    Колесо голодного. Перевод Бориса Дубина (394).
    Париж, октябрь 1936. Перевод Анатолия Гелескула (396).
    Париж, 1936. Перевод Марка Самаева (397).
    Расставание, вспоминающее «прощай». Перевод Виктора Андреева (398).
    Свадебный марш. Перевод Владимира Васильева (399).
    ПРИЛОЖЕНИЯ
    В.Н. Андреев. «Индейская смуглота стиля и души» (403).
    Примечания (сост. В. Андреев, К. Корконосенко) (610).
    Краткая хронология жизни и творчества Сесара Вальехо (767).

- «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ», серия книг, в которой публикуются выдающиеся произведения мировой литературы. Издается по инициативе академика С. И. Вавилова и академика В. П. Волгина с 1948 издательством АН СССР (с 1964 — издательство «Наука»);… …

«Литературные памятники» - ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ серия кн., предназнач. для изд. выдающихся пам. мир. лит ры (худ. произв., фольклор, мемуары, публицистика, письма и т. д.). Начала выходить в 1948 по инициативе С. Вавилова и В. Волгина. Изд. тщательно подготовлены в… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь

Жанр: проза, поэзия, мемуары, записки, сказки Страна … Википедия

- (русские). В классовом обществе литературные издательства неизменно участвуют своей продукцией в борьбе классов, обслуживая их идеологические потребности. Наряду с церковью, школой, периодической прессой современные буржуазные литературные… … Литературная энциклопедия

Содержание 1 Памятники символы 2 Примечания 3 Литература 4 … Википедия

АРХИВЫ ЛИТЕРАТУРНЫЕ - АРХИВЫ ЛИТЕРАТУРНЫЕ, 1) собрания документальных, мемуарных материалов (рукописей, дневников, переписки и др.) по истории литературы, хранящиеся в особых хранилищах (специализированных учреждениях, музеях, библиотеках и т. д.).2) Учреждения и… … Литературный энциклопедический словарь

ЖАНРЫ ЛИТЕРАТУРНЫЕ В БИБЛИИ - исторически сложившиеся виды лит. творчества, использованные свящ. авторами Библии. Подход к Писанию как к книге Богочеловеческой предполагает исследование тех лит. принципов, на к–рых построены составные части Библии. Классификация и… … Библиологический словарь

МАНИФЕСТЫ ЛИТЕРАТУРНЫЕ - МАНИФЕСТЫ ЛИТЕРАТУРНЫЕ, программные сочинения, формулирующие эстетические принципы литературного направления, течения, школы. Термин вошел в литературный обиход в XIX в.; он условен, весьма широк и применим к целому ряду явлений — от… … Литературный энциклопедический словарь

Андрей Николаевич Горбунов Род деятельности: филолог, преподаватель, протодиакон Дата рождения: 31 января 1940(1940 01 31) (72 года) … Википедия

РСФСР. I. Общие сведения РСФСР образована 25 октября (7 ноября) 1917. Граничит на С. З. с Норвегией и Финляндией, на З. с Польшей, на Ю. В. с Китаем, МНР и КНДР, а также с союзными республиками, входящими в состав СССР: на З. с… … Большая советская энциклопедия

Книги

  • Литературные памятники , И. Вишенский. Сочинения украинского писателя XVI-XVII вв. Ивана Вишенского (в 70-е годы XVI в. он ушел на Афон и принял монашество) дошли до нас в пяти списках разной полноты и достоинства. В книге впервые…
  • Литературные памятники 1948-1998. Аннотированный каталог , . Каталог серии "Литературные памятники" включает в себя описание всех книг, вышедших в 1948-1997 годах. Содержит подробное описание каждой позиции: выходные данные, аннотации.…

Литературные памятники, вышедшие в 2019 г. (репринты не указаны) :

  1. Марло К . Трагическая история доктора Фауста / Подгот. А.Н. Горбунов, В.С. Макаров, Д.Н. Жаткин, А.А. Рябова; Отв. ред. Н.Э. Микеладзе. (СПб., «Наука»).
  2. Боккаччо Дж . Декамерон: В 3 т. / Подгот. М.Л. Андреев, Л.В. Бессмертных; Отв. ред. И.О. Шайтанов. (НИЦ “Ладомир”).
  3. Элизабет Штагель. Житие сестер обители Тёсс . Подгот. М.Ю. Реутин. Отв. редактор А.В. Топорова. (НИЦ «Ладомир»).

Ожидаем в 2019:

  1. Шекспир. Пустые хлопоты любви (двуязычное издание) . Подгот. Андрей Николаевич Горбунов, Елена Александровна Первушина, Владимир Сергеевич Макаров. Отв. редактор Наталья Эдуардовна Микеладзе. (Москва, «Наука»).
  2. Каразин Н.Н . Дилогия: «На далеких окраинах» и «Погоня за наживой». Подгот. Э.Ф. Шафранская. Отв. ред. Б.Ф. Егоров. (М.: «Наука»).
  3. Матве й Комаров . «Обстоятельное и верное описание добрых и злых дел российского мошенника, вора, разбойника и бывшего московского сыщика Ваньки Каина» и «Повесть о приключении аглинского милорда Георга и о брандебургской маркграфине Фридерике-Луизе» . Подготовитель В.Д. Рак. Отв. ред. Н.Д. Кочеткова. (НИЦ «Ладомир»).
  4. Иеромонах Ипполит Вишенский. Пелгримация, или Путешественникъ… Объем ок. 40 а.л. Подгот. С.Н. Травников и Л.А. Ольшевская. Отв. ред. А.С. Дёмин. (М.: «Наука»).
  5. Житие протопопа Аввакума. Подгот. Наталья Сергеевна Демкова, Любовь Васильевна Титова. Отв. ред. Александр Григорьевич Бобров. (СПб. «Наука»).

Также см. Анонсы.


Литературные памятники, вышедшие в 2018 г. (репринты не указаны) :

  1. Казот Жак . Продолжение «Тысячи и одной ночи» . Подгот. Е.В. Трынкина (переводчик), Наталья Тиграновна Пахсарьян. Отв. редактор Татяна Викторовна Соколова. (НИЦ «Ладомир»).
  2. Д.Г. Россетти . Дом жизни . Подгот. В.С. Некляев, Д.Н. Жаткин. Отв. редактор В.М. Толмачёв. (НИЦ «Ладомир»).
  3. Тристан Тцара . Лицо наизнанку. Подгот. Николай Леонидович Сухачев. Отв. редактор Е.Д. Гальцова. (Москва, «Наука»).
  4. Эдмунд Спенсер . Amoretti и Эпиталама . Сост. и подгот. Ирина Игоревна Бурова. Отв. ред. Е.В. Халтрин-Халтурина. (Москва, «Наука»).
  5. Робин Гуд <перевод полного цикла баллад > . Подгот. В.С. Сергеева. Отв. редактор А.Н. Горбунов. (НИЦ «Ладомир»).
  6. И.Э. Бабель . Конармия. Подгот. Е.И. Погорельская. Отв. редактор Н.В. Корниенко. (Москва, «Наука»).
  7. Борель Петрюс . Мадам Потифар . Подгот. Т.В. Соколова, А.Ю. Миролюбова. Отв. редактор Н.Т. Пахсарьян. (НИЦ “Ладомир”).

Литературные памятники, вышедшие в 2017 г. (репринты не указаны) :

1. Ахмад Фарис аш-Шидйак. Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком (1855). Подгот. В.Н. Кирпиченко, А.Б. Куделин. Отв. ред. А.Б. Куделин. (Москва, «Наука»).

Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, зачинатель современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок. 1804 –1887) принадлежит к поколению литераторов-просветителей, писавших на арабском языке в середине XIX в. Всюду, где он жил – Ливан, Египет, Мальта, Тунис, Англия, Франция, Турция – аш-Шидйак проявлял не только выдающийся талант и энциклопедическую широту познаний, но и неуемный темперамент и граничащую с дерзостью, а порой и с неприличием, смелость в высказываниях – что отразилось и в его книге «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» (1855). В книге причудливо переплелись традиции восточной и европейской литератур. Аш-Шидйак отдает дань традиционным жанрам рихла (описание путешествия), макáме (плутовская новелла), а также сатире Рабле, Стерна, Свифта и романтическому живописанию в духе Ламартина и Шатобриана. Главным героем автобиографической линии романа является двойник автора по имени ал-Фарйак. Истории, ответвляющиеся от автобиографической линии повествования, объединены в своего рода антологию более или менее близких к рассказу прозаических отрывков, в которых критике и осмеянию подвергаются многие лица и явления жизни как на Востоке, так и на Западе. Во Вступлении к «Шаг за шагом» автор провозглашает две главные цели своей книги: во-первых, познакомить читателя с диковинками (гара’ иб ) и редкостными оборотами (навадир ) арабского языка; во-вторых, воспеть женщин, показать все их достоинства и недостатки. Реализует он эти цели с поистине энциклопедической широтой: богатство арабского лексикона, обилие синонимов или трудно различимых по смыслу лексем, многозначность исходных корней, пышность риторических оборотов, красочность идиом представлены во всей возможной полноте. Истолкование названия книги аш-Шидйака «Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак» как «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» принадлежит А.Е. Крымскому. Здесь впервые публикуется русский перевод романа, который специально для серии «Литературные памятники» выполнила В.Н. Кирпиченко.


2. Келемен Микеш. Турецкие письма. Подгот. О.В. Хаванова, Ю.П. Гусев, Габор Тюшкеш. Отв. ред. Ю.П. Гусев. (Москва, «Наука»).

Письма К. Микеша, адресованные фиктивному адресату ("кузине") и созданные в период с 1717 по 1758 гг., отражают влияние французской эпистолярной литературы XVII – XVIII вв., но в то же время являются самостоятельным произведением. Самобытность их связана прежде всего с тем, что Микеш жил – в составе группы приверженцев князя Ференца Ракоци – в изгнании, в Турции. Это сказывается и в общей тональности писем, и в склонности автора отражать исторические перипетии той эпохи, в стремлении включать в письма этнографические, культурологические сведения о той экзотической среде, в которой он провел целых три десятилетия.

Перевод писем осуществлен Ю. П. Гусевым. В приложении к корпусу писем содержатся: статья венгерского исследователя Габора Тюшкеша "Келемен Микеш и «Турецкие письма»", статья д. и. н. О. В. Хавановой "Родина Келемена Микеша: Трансильванское княжество" . Примечания к письмам составлены Ю. П. Гусевым; О. В. Хаванова как специалист по истории Венгрии контролирует правильность отражения и интерпретации исторических реалий.

3. Уильям Вордсворт. Прелюдия 1805 г. Подгот. А.Н. Горбунов, Т.Ю. Стамова, Е.В. Халтрин-Халтурина и др. Отв. ред. А.Н. Горбунов. (НИЦ «Ладомир»).

Уильям Вóрдсворт (1770–1850), крупнейшая фигура английского романтизма, представитель «Озерной школы», на закате лет (1843–1850 гг.) занимал пост Поэта-лауреата при королеве Виктории. В Англии первую половину XIX в. называют его именем: «эпоха Вордсворта».

Центральное произведение его творчества, поэма «Прелюдия, или Становление сознания поэта», известно как лучшая английская «биография души» романтического художника. Вордсворт считается одним из родоначальников романтической экокритики, а его рефлексии в «Прелюдии» и «поток мышления» («the stream of the mind») предвосхищают «поток сознания» («the stream of consciousness») модернистов. Начиная со второй половины XIX в., отсылки к «Прелюдии» использовали практически все англоязычные писатели и поэты, работавшие в жанре автобиографии. Поэма разбиралась на цитаты не одним поколением читателей.

Вордсворт сочинял поэму на протяжении пяти десятилетий, создав несколько вариантов. Для данного издания выбрана редакция 1805 г., потому что именно она венчает период творческого расцвета Вордсворта, его так называемое золотое десятилетие. Ткань повествования в «Прелюдии» имеет сложный рисунок: показано, как в Англии конца XVIII – начала XIX в. менялись дух времени и менталитет. На этом фоне происходит формирование человека художественного склада мышления, который чутко воспринимает современные ему события. Вордсворт указывает, какие философские модели доминировали на том или ином этапе его взросления. Свое детство поэт описывает, прибегая к моделям ассоциативной философии XVIII в., юность у него проходит под знаком «годвинизма», а творческое становление связано с выработкой романтической эстетики «воображения».

«Воображение» для Вордсворта – особый термин. Эта творческая сила – «чувствующий разум» (feeling intellect ), который позволяет герою острее ощущать бытие – как свое, так и других людей. «Об этой-то способности так долго я здесь веду рассказ», – говорит Вордсворт и выносит термин «воображение» в заглавие двух книг поэмы. Моменты, когда случаются вспышки «воображения», поэт называет «местами времени» (spots of time – терминологическая новация Вордсворта; понятие предвосхищает «эпифании» Джеймса Джойса). Вордсворт полагал, что «места времени» могут быть разной интенсивности: одни яркие, другие побледнее. Интенсивность зависит от того, на каком этапе личностного развития находится человек. В поэме «Прелюдия» насчитывается более 30 эпизодов с описанием «мест времени». Они составляют костяк поэмы.

Вордсворт как автор лирических баллад, «певец тиса и нарциссов», неплохо известен в России. Однако понять Вордсворта как поэта, предвидевшего развитие новых аспектов психологии творчества и искавшего к ней подходы на стыке с возрастной психологией и с историей интеллектуальной культуры, можно, только изучив «Прелюдию».

В данном издании впервые публикуется полный перевод поэмы «Прелюдия, или Становление сознания поэта» на русский язык. Его выполнила Т.Ю. Стамова специально для серии «Литературные памятники». Для раздела «Дополнения» переведены на русский язык «Ода предчувствия бессмертия» (Г. Кружков), «Грасмир, мой дом» (М. Фаликман), «Разрушенная хижина» (А. Лукьянов) и др. Издание сопровождают статьи А.Н. Горбунова и Е.В. Халтрин-Халтуриной. В оформлении книги использованы иллюстрации из изданий Вордсворта XIX в.

4. Якоб Вассерман. Каспар Хаузер. Подгот. В.М. Толмачев. Отв. ред. В.Д. Седельник. (НИЦ «Ладомир»).

Основную часть рукописи составляет русский перевод программного романа Я.Вассерманна, классика немецкой литературы ХХ в. Объем текста романа «Каспар Хаузер» – ок. 18 а.л.

Новизна этой части заключается в том, что в ней, с одной стороны, воспроизводится русское издание, выполненное Н.Ман, мастером русской школы перевода, а с другой стороны, тем, что перевод сверен с оригиналом и в него внесены необходимые уточнения. Отсюда – высокий уровень текстологической подготовки перевода. Републикация «Каспара Хаузера» – шаг, способствующий расширению горизонтов отечественной германистики, уточнению типологии немецкого романа ХХ в. Выбор именно «Каспара Хаузера» как основного художественного текста настоящего издания кажется мотивированным. Это – образец интеллектуального исторического романа эпохи венского модерна. Количество реминисценций из него как в немецкой культуре ХХ в., так и в мировой литературе велико.

Вторая часть (или «Приложения») содержат статью В.М.Толмачёва, составленные им примечания к роману, раздел «Основные даты жизни и творчества Якоба Вассерманна».

Статья «О Якобе Вассерманне, авторе “Каспара Хаузера”» написана профессором В.М.Толмачёвым (ок. 2,5 а.л.). Ее автор – один из ведущих российских специалистов по западноевропейской литературе рубежа XIX-XX в. В.М.Толмачёву принадлежат концептуальные публикации о немецкой литературе начала ХХ в., немецком символизме и экспрессионизме. При работе над статьей им изучены немногочисленные отечественные публикации о Вассерманне (прежде всего В.Г.Адмони, Г.В.Васильев), ряд сравнительно немногочисленных за последние десятилетия качественных немецких работ об этом писателе (в первую очередь Р.Вольфф, Т.Крафт), а также англоязычные исследования о немецкой и австрийской литературе рубежа веков. Статья представляет собой биографию творчества Вассерманна во всех жанрах его литературной деятельности. Биография Вассерманна впервые в России представлена весьма подробно. Историко-литературный подход совмещен в статье с «пристальным чтением» ключевых текстов Вассерманна. В.М.Толмачёвым описана рецепция романов Вассерманна современниками – немецкими, а также американскими.

Новым в статье, помимо систематизации под знаком именно «Каспара Хаузера» малоизвестной у нас или уточненной биографической информации о писателе, его видении положения евреев в Европе в первую треть ХХ в., является, во-первых, описание метода Вассерманна как символистского – речь идет об особом немецком и австрийском модерне, увиденном В.М.Толмачёвым через призму международного символизма и его интересов (Гёте, Р.Вагнер, Ф.Ницше, импрессионизм, З.Фрейд, Ф.М.Достоевский, эзотерика), и, во-вторых, выявление в тексте этих романов рефлексии автора о судьбе «немецкой идеи», трагичности пострелигиозных поисков абсолютного смысла. Этим продиктованы оригинальные сравнения романов Вассерманна и Томаса Манна. Перспективной представляется попытка В.М.Толмачёва представить жанр лучших романов Вассермана как символистский «метароман».

В Примечаниях откомментированы как малоизвестные немецкие реалии, связанные с местом действия, эпохой, те или иные цитаты, так и все, что связано с методом трансформации Вассерманном исторического материала.

Подготовленный том будет интересен и студентам, аспирантам, всем, кто интересуется прозой ХХ века, и профессиональной аудитории (творчество Вассерманна явно нуждается в переоценке, введении в активный научный обиход).


5. Элий Аристид. Надгробные речи. Подгот. С.И. Межерицкая, Переводчики С.И. Межерицкая, С.И. Соболевский, В.В. Вальченко, С.П. Шестаков, Ф.Г. Мищенко, С.А. Жебелев, С.Я. Шейнман-Топштейн. Отв. ред. Э.Д. Фролов. (НИЦ «Ладомир»).



6. Книга о Ласаро де Тормес / Подгот. С.И. Пискунова, А.В. Серебренников. Отв. ред. В.Е. Багно. М.: Ладомир, Наука, 2017. 688 с. Б.ф. ISBN 978-5-86218-548-5.

"Книга о Ласаро де Тормес" - это условное наименование цикла произведений, объединенных одним героем, в основу которого легла анонимно опубликованная в середине XVI века "Жизнь Ласарильо..." - повесть о судьбе мальчика, поневоле становящегося изворотливейшим плутом в жестокой борьбе с нищетой и голодом. Повесть увидела свет в самый разгар испанской Инквизиции и позже была запрещена Католической церковью. И неудивительно, ведь эта история опровергала общепринятую систему ценностей эпохи Карла V: слепое следование "кодексу чести", показной героизм, лицемерное соблюдение религиозных обрядов. Впоследствии она породила колоссальную литературную традицию и стала важнейшей вехой в истории мировой литературы, одним из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Именно этой повести суждено было стать произведением, с которого начал существование как испанский плутовской роман, так и - шире - европейский роман Нового времени.



7. Стивенс У. Фисгармония / Подгот. Г. М. Кружков, Т.Д. Венедиктова, Анна Швец; Отв. ред. Н.М. Азарова, Т.Д. Венедиктова. (Москва, «Наука»).

Уоллес Стивенс (1879 – 1955) – один из крупнейших американских поэтов XX века. Закончил юридическую школу в Нью-Йорке и большую часть жизни прослужил в страховой компании в городе Хартфорде. Своих занятий поэзией не афишировал. Первый сборник стихов "Фисгармония" (Harmonium ) издал лишь в 1923 году в возрасте 43 лет. Его оригинальный дар оценили немногие (в том числе поэты Марианна Мур и Уильям Карлос Уильямс), большинство критиков отнеслись насмешливо к "темному" и "нарочито эксцентричному" стилю поэта. Но Стивенс не сходил с избранного пути, и спустя годы к нему наконец пришло признание. В 1951 году он получил Национальную книжную премию, а в 1955 году, незадолго до смерти – Пулицеровскую премию.

Оригинальный и новаторский талант Стивенса вполне проявился в его дебютном сборнике, в которой уже заключались ростки всех его будущих книг. В стиле Стивенса соединилось, казалось бы, несоединимое: декадентский излом Поля Лафорга и других французских поэтов "конца века", визуальность и импрессионизм дальневосточной поэзии, а также романтизм, провозглашенный им неотъемлемой основой всякой подлинной поэзии. В центр своей поэтики он поставил понятие Высшей Выдумки (Supreme Fiction), окрестив этим именем и свой поэтический метод, и свою покровительницу Музу.

Ныне признано, что "Фисгармония", изданная почти одновременно с такими важнейшими книгами европейского модернизма как "Бесплодная земля" Элиота (1922) и "Сестра моей – жизнь" Пастернака (1922) стала одной из важнейших вех американской поэзии XX века. До сих пор публиковались лишь отдельные стихотворения из этой книги. В предлагаемом издании она впервые опубликована полностью в расширенном варианте 1931 года.

В Дополнении напечатаны избранные стихи из последующих книг Стивенса, а также его статьи и афоризмы, в которых он разъясняет и формулирует свои взгляды на современную поэзию.

Все переводы стихов выполнены Г. Кружковым, а прозы – Л. Обориным и частично Г. Кружковым.



8. Шартрская школа. Гильом Коншский. Философия; Теодорих Шартрский. Трактат о шести днях творения; Бернард Сильвестр. Космография; Комментарий на первые шесть книг «Энеиды»; Астролог; Алан Лильский. Плач Природы / Изд. подгот. О.С. Воскобойников; Пер. и коммент. составили О.С. Воскобойников, Р.Л. Шмараков, П.В. Соколов; Отв. редактор М.Ю. Реутин. (Москва, «Наука»).

«Шартрская школа» – словосочетание, хорошо известное в истории философии и литературы, фактически синоним «Ренессанса XII века». Связанные с ней авторы, выбранные для настоящего издания, принадлежат к числу лучших латинистов, классиков литературы своего времени и одновременно новаторов в области философии. Тем не менее, понимание и описание стоящего за хрестоматийным словосочетанием явления наталкивается на целый ряд трудностей. Нам относительно мало известно о функционировании школы при знаменитом соборе. Шартрская школа – не институт, а скорее несколько поколений интеллектуалов, объединенных общими литературно-философскими интересами, литературное братство, «textual comunity», если воспользоваться непереводимым, но удачным выражением Брайана Стока. Благодаря тому, что эти магистры преподавали – в Шартре и не только, – благодаря смелости их литературно-философских опытов, благодаря, наконец, латинскому гуманизму XII столетия их личные интересы и личная чуткость к философским новинкам и мудрости древних стали достоянием широкого круга интеллектуалов от Толедо и Палермо до Лондона и Кёльна. Как показывают исследования последних десятилетий, даже довольно различные по жанру и задачам шартрские сочинения, от «комментария» до «плача», представляют собой литературно-философское явление, объединенное общим стилем.

Именно единство стиля мышления, основанное во многом на общих литературных интересах и общей поэтике, подсказывает нам, что важнейшие тексты Шартра следует представить вместе, под принятым в истории культуры наименованием «Шартрская школа», даже если формально каждый текст представляет собой отдельный памятник. Жанровая разнородность налицо: «Философия» Гильома Коншского – философский трактат, основанный на лекциях молодого нормандского грамматика, призванных совместить космогонию «Тимея» с христианской картиной мира, «Трактат о шести днях творения» Теодориха – по форме традиционный «Шестоднев», т.е. комментарий на Книгу Бытия, но глубоко новаторский по содержанию. Комментарий Бернарда Сильвестра на «Энеиду» – один из многочисленных, гуманистических по своей природе комментариев на античных классиков, созданных в XII веке, зато в нем во всей полноте раскрывается литературное кредо шартрцев и их современников. Наконец «Космография» и «Плач Природы», относящиеся к величайшим литературным достижениям этого столетия, представляют собой своеобразные эпические поэмы на тему космологии, прозиметры, воплотившие в сложной, смешанной форме искания всей школы. Таким образом, сама жанровая разнородность вошедших в издание литературно-философских памятников служит созданию в уме читателя единого литературного образа: «Плач» непонятен без «Космографии», «Космография» – без «Шестоднева», «Шестоднев» – без «Комментария на Энеиду», этот последний – без «Философии». Без понимания поэтики «Шартрской школы» немыслимы ни «Роман о Розе», ни «Божественная комедия», точно так же, как немыслимы без нее ни высокая схоластика, ни, много поколений спустя, физика Нового времени.

Все тексты в нашем издании переводятся с латыни по последним критическим изданиям. Некоторые шартрские тексты переводились на современные европейские языки более или менее удачно, иногда отрывочно. Все эти опыты учтены и критически осмыслены переводчиками. Однако ни один поэтический текст не переводился размером оригинала, а лишь прозой. В мире не существует ни одного издания, которое было бы сопоставимо с предлагаемым по полноте. В том и состоит сложность наследия Шартрской школы, что многие ее тексты как бы слишком «литературны» для иных историков философии и слишком «философичны» для многих литературоведов. Поэтому издание оснащено довольно объемным литературно-философским комментарием, учитывающим современное состояние знаний о Шартрской школе, философии и литературе XII века в целом. На русском языке некоторые представленные здесь тексты выходили фрагментарно, за исключением «Трактата о шести днях творения», исправленного для нового издания. В дополнении публикуются небольшой полемический трактат Гильома из Сен-Тьерри «Заблуждения Гильома Коншского» и анонимная «Эпитафия Теодориха Шартрского».

9. Теннисон А. In Memoriam A.H.H. / Подгот. А.Н. Горбунов, Т.Ю. Стамова, Д.Н. Жаткин. Отв. ред. А.Н. Горбунов. (Ладомир).

Литературные памятники, вышедшие в 2016 г.:

1. Вальехо С . Черные герольды. Трильсе. Человечьи стихи / Изд. подгот. В.Н. Андреев, К.С. Корконосенко; Отв. ред. В.Е. Багно. СПб.: Наука, 2016. 789 с. М.ф. ISBN 978-5-02-038348-7.

Книга представляет собой первое полное издание стихотворений выдающегося перуанского поэта XX в. После Второй мировой войны стихи С. Вальехо, регулярно издававшиеся в испаноязычных странах, принесли автору широкую известность на родном континенте и в Европе. Вальехо посетил СССР в 1927 г. В литпамятник вошли три поэтических сборника поэта, а также фрагменты из его книги «Россия, 1931. Размышления у стен Кремля», а также его очерк «Владимир Маяковский». Поэзия Вальехо проникнута гуманизмом, мотивами индейского искусства и сюрреализма. Многие переводы из Вальехо публикуются в настоящем издании впервые.

Представляемое русскому читателю собрание так называемых прядей-рассказов, которые вплетались в созданные в XIII–XIV вв. в Исландии жизнеописания норвежских правителей («королевские саги»), – самое полное из всех когда-либо выходивших как на языке оригинала, так и в переводе на иностранные языки. Пряди отличаются увлекательностью и динамизмом, высокой степенью драматизации действия, разнообразием тем и сюжетов. Помимо «прядей о поездках из страны» – историй об исландцах, добивающихся жизненного успеха на чужбине, которые образуют основную и наиболее известную часть дошедшего до нас корпуса древнескандинавской малой прозы, в книгу вошли также многочисленные рассказы иного рода: «пряди о крещении», «пряди о распрях», рассказы о путешествиях в диковинные иные земли, «пряди о скальдах», рассказы о сновидениях и проч. Переводы многих прядей выполнены для данного издания впервые и нигде ранее не публиковались.

Гасьен Куртиль де Сандра - журналист и памфлетист, непосредственный свидетель и участник самых бурных событий второй половины XVII - начала XVIII века, автор около сорока книг и один из самых читаемых писателей своего времени. Произведения, вышедшие из-под его плодовитого пера, и прежде всего апокрифические "Мемуары г-на д"Артаньяна" и "Мемуары M.L.C.D.R." ("Мемуары г-на графа де Рошфора"; "M.L.C.D.R." означает: "Monsieur le Comte de Rochefort"), представляют сегодня несомненный интерес как с исторической, так и с литературоведческой точек зрения.
Героев Куртиля обессмертил в своей знаменитой трилогии Александр Дюма-отец.
Писательство для Куртиля, рано избравшего военную карьеру и служившего под началом того самого д"Артаньяна, было второй профессией. На военную службу Куртиль поступил шестнадцатилетним юношей, и с ней оказалась связана вся его жизнь - от Тридцатилетней войны (1618-1648 гг.) и Фронды до голландской кампании (1672-1678 гг.) и заката царствования Людовика XIV.

"Несчастный Никанор, или Приключение жизни российского дворянина Н*********" представляет собой научное издание популярного анонимного романа второй половины XVIII века. Сочинение интересно и как факт предыстории массовой литературы, и как отражение быта и языка эпохи, и как пример переплетения книжной традиции и документа. В Дополнениях воспроизводятся не переиздававшиеся в течение двух с половиной столетий оды А.П.Назарьева, служебная биография которого частично отразилась в романе, что позволяет воспринимать текст как романизацию жизни реального человека и предполагать, что А.П.Назарьев был не только героем, но и автором произведения.

Легендарной книжной серии "Литературные памятники". В отличие от сайтов любителей серии (где важным элементом является система обмена мнениями - блоги) и в отличие от интернет-магазинов (где книга рассматривается главным образом как товар), официальный сайт редколлегии серии «Литературные памятники» создан в следующих целях:
- рассказать об особенностях «литературных памятников» как вида издания;
- предоставить справочную информацию для подготовителей литературных памятников;
- разместить достоверные сведения о выходящих в серии книгах;
- анонсировать подготовленные и утвержденные к печати проекты;
- познакомить читателей серии с работой экспертного совета - редколлегии «ЛП».

«Литературные памятники» - одна из известнейших общеакадемических открытых серий Российской академии наук. Решение об основании серии было принято по итогам обсуждения доклада президента АН СССР С.И. Вавилова на заседании РИСО АН СССР 14 апреля 1947 г. Решением Президиума АН СССР от 29 июня 1951 г. вместо Комиссии АН СССР по изданию научно-популярной литературы и отвечавшей, в частности, за серию «Литературные памятники», были образованы редакционные коллегии четырех самостоятельных серий. Одна из них - редколлегия серии «Литературные памятники». Подробнее об истории серии можно прочесть в опубликованном «Аннотированном каталоге» «Литературных памятников» (изд. 1998, 1999 и 2012 гг; в последнем издании см. с. 10-12).

Гриф серии «ЛП» принадлежит РАН и находится в распоряжении редколлегии «Литературных памятников», состав которой утверждает РАН. Авторское право редколлегии распространяется на научную экспертизу литпамятников, на унификацию книг серии «ЛП» (включая обязательное участие в качестве разработчика состава книг серии). В обязанности редколлегии (экспертного совета) входит следующее:
- контролировать научное качество всех изданий серии;
- отбирать на конкурсной основе заявки для подготовки книг серии;
- назначать и утверждать подготовителей книг;
- вносить изменения в состав книг, готовящихся для серии, согласно требованиям, предъявляемым к изданиям «ЛП»;
- организовывать многоступенчатое рецензирование рукописей;
- определять план подготовки проектов для серии «ЛП»;
- присуждать - или не присуждать - гриф серии «ЛП» той или иной готовой работе (включая репринты);
- направлять готовую и утвержденную к печати рукопись в издательство.

Решения редколлегии выносятся общим собранием редколлегии и фиксируются в протоколах заседаний редколлегии. Заседания проводятся как правило два раза в год (весенне-летнее и осенне-зимнее). В 1951-2015 гг. состав редколлегии «ЛП» (как и редколлегий других общеакадемических серий) определялся постановлениями РИСО АН СССР и его преемником НИСО РАН, с октября 2015 г. — Управлением научно-издательской деятельности РАН. Редколлегия работает на общественных началах.

Действующий состав редколлегии

Бюро:
КУДЕЛИН Александр Борисович, председатель редколлегии, академик РАН, профессор, доктор филологических наук, научный руководитель ИМЛИ РАН. Литературы Востока, сравнительное литературоведение.
БАГНО Всеволод Евгеньевич, заместитель председателя редколлегии, член-корреспондент РАН, доктор филологических наук, директор ИРЛИ (Пушкинского дома) РАН. Романские литературы, сравнительное литературоведение.
ЕГОРОВ Борис Фёдорович, заместитель председателя редколлегии, профессор, доктор филологических наук, Институт российской истории РАН. Русская литература, сравнительное литературоведение.
КОРНИЕНКО Наталья Васильевна, заместитель председателя редколлегии, член-корреспондент РАН, доктор филологических наук, профессор, заведующая отделом новейшей русской литературы и литературы русского зарубежья ИМЛИ РАН. Русская литература, текстология, сравнительное литературоведение.
ХАЛТРИН-ХАЛТУРИНА Елена Владимировна, ученый секретарь редколлегии, доктор филологических наук (РФ), PhD in English (the USA), ИМЛИ РАН. Британская и североамериканская литературы. Сравнительное литературоведение.

Члены редколлегии:
АНДРЕЕВ Михаил Леонидович, профессор, доктор филологических наук, ИМЛИ РАН. Романские литературы, сравнительное литературоведение.
ВАСИЛЬЕВ Владимир Иванович, член-корреспондент РАН, профессор, доктор филологических наук, начальник Управления научно-издательской деятельности РАН. История книгоиздательства. История и правовая база общеакадемических книжных серий РАН.
ГОРБУНОВ Андрей Николаевич, почетный профессор МГУ, профессор, доктор филологических наук. Британская, североамериканская, австралийская литературы. Сравнительное литературоведение.
ДАНИЛЕВСКИЙ Ростислав Юрьевич, профессор, доктор филологических наук, ИРЛИ РАН. Германские литературы.
КАЗАНСКИЙ Николай Николаевич, академик РАН, профессор, доктор филологических наук, директор ИЛИ РАН. Классическая литература, литература на латинском и греческом языках. Сравнительное литературоведение, языкознание.
ЛАВРОВ Александр Васильевич, академик РАН, профессор, доктор филологических наук, заведующий отделом новой русской литературы ИРЛИ РАН. Русская литература, славянские литературы, текстология, сравнительное литературоведение.
МОЛДОВАН Александр Михайлович, академик РАН, профессор, доктор филологических наук, директор ИРЯ РАН. Русская литература, славянские литературы, текстология, языкознание.
НИКОЛАЕВ Сергей Иванович, член-корреспонден РАН, профессор, доктор филологических наук, ИРЛИ РАН. Русская литература, славянские литературы, текстология.
ОСИПОВ Юрий Сергеевич, академик РАН, профессор, доктор физико-математических наук, Президент РАН 1991-2013 гг., Советник РАН. История и правовая база общеакадемических книжных серий РАН.
ОСТРОВСКИЙ Михаил Аркадьевич, академик РАН, профессор, доктор биологических наук. История и правовая база общеакадемических книжных серий РАН. История науковедения.
ПТУШКИНА Инна Григорьевна, почетный работник издательства «Наука», кандидат филологических наук. История и правовая база серии «Литературные памятники» РАН.
РЫЖОВ Юрий Алексеевич, академик РАН, профессор, доктор технических наук, экс-посол РФ во Франции. История и правовая база общеакадемических книжных серий РАН. История культуры и науковедения.
СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ Иван Михайлович, академик РАН, профессор, доктор филологических наук, ИЛИ РАН. Литературы Востока, языкознание.
ЧЕКАЛОВ Кирилл Александрович, доктор филологических наук, заведующий Отделом классических литератур Запада и сравнительного литературоведения ИМЛИ РАН. Романские литературы, сравнительное литературоведение.



Рекомендуем почитать

Наверх